Added by 1 member
In this provocative dialogue, a Nobel laureate novelist and a leading translator investigate the nature of language and the challenges of translation.?
‘An intelligent, moving, and supremely humane act of criticism that reveals just how difficult and wondrous it can be to inhabit a language that is not your own.’? Merve Emre?
Language, historically speaking, has always been slippery. Two dictionaries provide two different maps of the universe: which one is true, or are both false? Speaking in Tonguestaking the form of a dialogue between Nobel laureate novelist J. M. Coetzee and eminent translator Mariana Dimópulosexamines some of the most pressing linguistic issues that plague writers and translators well into the twenty-first century.?
The authors address questions that we must answer in order to understand contemporary society. They inquire if one can truly love an acquired language, and they question why certain languages, like Spanish, have gender differences built into them. They examine the threat of monolingualism and ask how we can counter, if at all, the global spread of the English language, which seems to maraud like a colonial power. They question whether it should be the duty of the translator to remove morally objectionable, misogynistic, or racist language. And in the conclusion, Coetzee even speculates whether it’s only mathematics that can tell the truth about everything.
Drawing from decades of experience in the craft of language, both Dimópulos and Coetzee face the reality, as did Walter Benjamin over a century ago in his seminal essay ‘The Task of the Translator,’ that when it comes to self-expression, some things will always get lost in translation. Speaking in Tongues finally emerges as an engaging and accessible work of philosophy, shining a light on some of the most important linguistic and philological issues of our time.
‘An intelligent, moving, and supremely humane act of criticism that reveals just how difficult and wondrous it can be to inhabit a language that is not your own.’? Merve Emre?
Language, historically speaking, has always been slippery. Two dictionaries provide two different maps of the universe: which one is true, or are both false? Speaking in Tonguestaking the form of a dialogue between Nobel laureate novelist J. M. Coetzee and eminent translator Mariana Dimópulosexamines some of the most pressing linguistic issues that plague writers and translators well into the twenty-first century.?
The authors address questions that we must answer in order to understand contemporary society. They inquire if one can truly love an acquired language, and they question why certain languages, like Spanish, have gender differences built into them. They examine the threat of monolingualism and ask how we can counter, if at all, the global spread of the English language, which seems to maraud like a colonial power. They question whether it should be the duty of the translator to remove morally objectionable, misogynistic, or racist language. And in the conclusion, Coetzee even speculates whether it’s only mathematics that can tell the truth about everything.
Drawing from decades of experience in the craft of language, both Dimópulos and Coetzee face the reality, as did Walter Benjamin over a century ago in his seminal essay ‘The Task of the Translator,’ that when it comes to self-expression, some things will always get lost in translation. Speaking in Tongues finally emerges as an engaging and accessible work of philosophy, shining a light on some of the most important linguistic and philological issues of our time.