An electrifying new side of the National Book Award Winner Yoko Tawada: her first book of essays in English
I am trying to learn, with my tongue, sounds that are unfamiliar to me. A foreign-sounding word learned out of curiosity is not imitation per se. All of these things I learn leave traces that slowly grow to coexist with my accent. And that balancing act goes on changing indefinitely.
How perfect that Yoko Tawadas first essay in English dives deep into her lifelong fascination with the possibilities opened up by cross-hybridizing languages.
Tawada famously writes in both Japanese and German, but her interest in language reaches beyond any mere dichotomy. The termexophonic,which she first heard in Senegal, has a special allure for the author: I was already familiar with similar terms, 'immigrant literature, or creole literature, but exophonic had a much broader meaning, referring to the general experience of existing outside of ones mother tongue.
Tawada revels in explorations of cross-cultural and intra-language possibilities (and along the way deals several nice sharp raps to the primacy of English). The accent here, as in her fiction, is the art of drawing closer to the world through defamiliarization. Never entertaining a received thought, Tawada seeks the still-to-be-discovered truths, as well as what might possibly be invented entirely whole cloth. Exophony opens a new vista into Yoko Tawadas world, and delivers more of her signature erudite wit―at once cross-grained and generous, laser-focused and multidimensional, slyly ironic and warmly companionable.
I am trying to learn, with my tongue, sounds that are unfamiliar to me. A foreign-sounding word learned out of curiosity is not imitation per se. All of these things I learn leave traces that slowly grow to coexist with my accent. And that balancing act goes on changing indefinitely.
How perfect that Yoko Tawadas first essay in English dives deep into her lifelong fascination with the possibilities opened up by cross-hybridizing languages.
Tawada famously writes in both Japanese and German, but her interest in language reaches beyond any mere dichotomy. The termexophonic,which she first heard in Senegal, has a special allure for the author: I was already familiar with similar terms, 'immigrant literature, or creole literature, but exophonic had a much broader meaning, referring to the general experience of existing outside of ones mother tongue.
Tawada revels in explorations of cross-cultural and intra-language possibilities (and along the way deals several nice sharp raps to the primacy of English). The accent here, as in her fiction, is the art of drawing closer to the world through defamiliarization. Never entertaining a received thought, Tawada seeks the still-to-be-discovered truths, as well as what might possibly be invented entirely whole cloth. Exophony opens a new vista into Yoko Tawadas world, and delivers more of her signature erudite wit―at once cross-grained and generous, laser-focused and multidimensional, slyly ironic and warmly companionable.